تجاوز إلى المحتوى الرئيسي

الخميس 19 سبتمبر 2024

فكر

في كنف النسور: تأملات في الصومال ومثقفيه

30 مارس, 2024
الصورة
Galaal
Muse Haji Ismail Galaal
Share

 

يستحضر البروفيسور جون "جامع" جونسون* ذكريات زيارته إلى الصومال في الستينيات وتفاعلاته مع العلماء والشعراء والكُتاب

 

انطلقت مجموعة من الأصدقاء في رحلة بالقطار من لندن - بعد ظهر أحد أيام الصيف المنعشة من عام 1968 - متجهين شمالًا لزيارة صديقة أخرى في مقر إقامتها في ريف إنجلترا، حينها كنت في رحلة طويلة للعبور من خلال إنجلترا في طريقي إلى منزلي في تكساس بعدما أخذت إجازة من عملي في جمهورية الصومال كشابٍّ متطوع في فيلق السلام، كانت خطتي هي الالتحاق بكلية الدراسات الشرقية والأفريقية (SOAS) بجامعة لندن للحصول على درجة الماجستير البحثي MPhil تحت إشراف البروفيسور بوجوميل ويتاليس "غووش" أندريزييفسكي.

انضممت إلى غووش وزوجته شيلا، جنبًا إلى جنب مع مجموعة من علماء الدراسات الصومالية بما في ذلك إيوان إم. لويس (أمين بعثة الأمم المتحدة في الصومال) وموسى الحاج إسماعيل جلال (من الأكاديمية الصومالية للعلوم والفنون) أثناء زيارتهم لصديقتهم الروائية والشاعرة الكندية مارغريت لورانس في كوخها الصيفي في إنجلترا. لقد استمتعنا بفترة ما بعد الظهيرة المبهجة، واستعدنا ذكرياتنا في جمهورية الصومال تحت الاستعمار ثم لاحقًا بعد الاستقلال. أقل ما يمكن قوله هو أنني كنت أشعر بالرهبة في حضرة هؤلاء المثقفين، وأشعر بالامتنان العميق لكوني برفقتهم. لقد استمرت صداقاتي وتفاعلاتي ومراسلاتي مع كل واحد منهم - بما في ذلك مارغريت لورانس - لسنوات عديدة.

وبعد عودتي إلى الصومال عقب انتهاء الإجازة؛ كنت أواصل دراسة اللغة والثقافة الصومالية مع غوش وموسى، والتي سأستمر في دراستها في لندن بعد انتهاء خدمتي في الصومال. قبل ذهابي لقضاء الإجازة في بلدي، كنت أعمل لبعض الوقت مع موسى في مكتبه بوزارة التعليم وفي حانة ومقهى ماريانو في المساء بعد تدريس اللغة الإنجليزية والرياضيات في المدارس المتوسطة الإيطالية Scuola Media Sezione Staccato في مقديشو. في أوقات ما بعد الظهيرة؛ كنا نعمل أنا وموسى على ترجمة بعض القصائد الصومالية إلى الإنجليزية، وكنت أساعده في تحرير النصوص حتى تبدو سليمة باللغة الإنجليزية. كنا نتعاون دائما في العلن حيث يمكن للناس أن يروا ما كنا نفعله، بسبب شكوك الصوماليين غير المبررة من أننا قد نكون جواسيس. في بعض الأحيان، كنت أرافقه إلى مختلف السفارات والمكاتب في المساء لمناقشة دراسته ومراجعة بعض القصائد التي ترجمناها معا، كان موسى أيضا شاعرا بارعا حقا لذا اتخذته مرشدا لي في اللغة والثقافة الصومالية.

بعد وصول البروفيسور غووش إلى الصومال في إجازة خلال السنة الثالثة من دراستي؛ بدأنا بجدية في دراسة اللغويات الصومالية والثقافة التي كان على دراية بها لسنوات عديدة، وقررت إدارة كلية الدراسات الشرقية والأفريقية (SOAS) بجامعة لندن أنه من الأفضل أن أقيم إلى السنة التالية من دراستي في الصومال لأعمل مع أستاذي غووش أندريزييفسكي، وقد قمت بتوثيق العديد من رقصات الــ "Heelloo" الغنائية الصومالية في شريط، والتي أصبحت فيما بعد موضوع أطروحتي البحثية في كلية الدراسات الشرقية والأفريقية.

بدأت خطيبتي إليزابيث العمل في مكتب فيلق السلام بمجرد وصولها إلى الصومال. في حفل زفافنا؛ كان غووش إشبيننا وكانت شيلا بمثابة عقيلة الشرف لدينا بينما قام موسى بإلقاء قصيدة شعرية أثناء الحفل. في البداية؛ قام عمدة مقديشو - الذي لا أتذكر اسمه لكنه كان يُلقَّب بـ"ستالين" ويتباهى بشاربه الكبير - بتزويجنا وفق مراسم مدنية إذ لم يكن أيٌّ منا مسلما، وبعد ستة أيام أقمنا قداسا كبيرا للزواج أشرف عليه كاهن أنجليكاني كان يزور السفارة البريطانية. وحتى يومنا هذا لا زلنا على اتصال مع الأب فيليب كوزينز الذي يبلغ من العمر الآن 91 عامًا ويقيم في يوركشاير بإنجلترا.

لقد رحلت النسور الآن حيث توفي كل هؤلاء المثقفين الكبار، لكن العصفور الذي يبلغ من العمر 82 عامًا لا يزال على قيد الحياة، لديه جناح مكسور وربما لن يعيش لفترة أطول، لكنه غالبا ما يحلم بتلك السنوات الرائعة التي قضاها في الصومال بصحبة هؤلاء النسور (سبع سنوات تقريبا). ومع ذلك؛ فإن العصفور يبتهج بحقيقة أن المنح الدراسية الصومالية غدت الآن في أيدي نخبة من الأكاديميين الصوماليين ذوي القدرة والكفاءة، وهم كثيرون جدا بحيث يصعب حصرهم في هذا المقال القصير. 

ويطيب لي أن أختم باقتباس قرأته منذ سنوات عديدة في كتاب Major Dane’s Garden للكاتبة البريطانية مارجري بيرهام:

الصومال هو أصعب مكان ستحبه على الإطلاق.. وبعد أن تغادره؛ ستفعل كل ما بوسعك للعودة إليه..

 

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

* نبذة عن كاتب المقال: جون "جامع" جونسون هو أستاذ مشارك فخري في جامعة إنديانا بلومنجتون للفولكلور والشعر الصومالي. ولد في أبيلين، تكساس في 14 مارس 1942. خلال فترة عمله في الصومال أقام جونسون علاقات مع علماء مثل البروفيسور بي. دبليو. أندريزييفسكي من كلية الدراسات الشرقية والأفريقية (SOAS) بجامعة لندن، مما دفعه إلى متابعة الدراسات العليا. وقد كتب كتابين عن الشعر والموسيقى الصومالية؛ بما في ذلك كتابه: (الصومال في الكلمة والصورة وفن الــ"Heelloo" الغنائي).

 

 

Partial Bibliography  

 

Andrzejewski, B.W., and Sheila Andrzejewski, An Anthology of Somali Poetry (Bloomington, Indiana: I.U. Press, 1993)  

Declensions of Somali Nouns (London: School of Oriental and African Studies, 1964)  

ed., trans., Ignorance is the Enemy of Love, by Faarax Maxamed Jaamac (London: Zed Press, 1982)  

ed., trans.,  Leopard Among the Women: Shabeelnaagood: A Play, by Xasan Sheikh Muumin (London: Oxford University Press. 1974)  

and I.M. Lewis, Somali Poetry: An Introduction (Oxford: Oxford University Press,1964)  

Johnson, John Wm., Heelleellooy Heelleellooy: The Development of the Genre ‘Heello’ in Modern Somali Poetry (Bloomington, Indiana: Research Center for the Language Sciences, Indiana University, 1974)[republished as Heelloy: Modern Poetry and Songs of the Somalis: London, Haan Press. 1996],   

Laurence, Margaret, The Prophet’s Camel Bell [later renamed New Wind in a Dry Land], (Toronto: McClelland & Stewart, 1967—reprint)  

Lewis, I.M., A Modern History of the Somali: Nation and State in the Horn of Africa 4th Edition (Columbus: Ohio State University Press, 2003)  

A Pastoral Democracy: A Study of Pastoralism and Politics Among the Northern Somali of the Horn of Africa (Hassel Street Press, 2021)  

Saints and Somalis: Popular Islam in a Clan-Based Society (Trenton, New Jersey: Red Sea Press, 1998)  

MuusaHh. I. Galaal, Stars, Seasons, and Weather In Somali Pastoral Traditions (Mogadishu: Ministry of Education, 1970)  

The Terminology and Practice of Somali Weatherlore, Astronomy and Astrology (Published by the author in Muqdishu, 1968 [later published by the United Nations]  

HhikmaadSoomaali and B.W. Andrzejewski (London: Oxford University Press for the School of Oriental and African Studies, 1956)  

Perham, Marjory, Major Dane’s Garden (New York: Africana Pub, Corp., 1071)